The Globalized Pastor and Receptor Oriented Preaching
Posted by Rastis in Church & Missions
Two common themes through many of my posts are the changing nature of urban centers and the need to have a clearly understood presentation of the gospel within each culture (contextualization). While these may appear to be abstract (or perhaps questionable) principles designed for those who live abroad, I hope to encourage those of you who are pastors to apply these principles in stateside ministry.
Cities are becoming increasingly complex organisms as different cultural and ethnic groups from all over the world seek refuge in our cities. Although our expectation (not to mention immigration laws) is that they learn English. In spite of the fact that most people have some command of English, as preachers and evangelists it is still imperative to become more focused on our listeners understanding in our proclamation.
Paul Hiebert and Charles Kraft say:
“There is more to communication than sending a message. Communication occurs only when the sender and receiver have something in common, and both understand what the communicator intends to say. As Charles Kraft (1979) points out, communication must be measured not by the messages we send but by the messages that messages that people receive. In other words, our communication must be receptor oriented. It must be understood by the people and meet their needs. There is little use in preaching if the people misunderstand the message.” (Paul G. Hiebert, Anthropological Insights for Missionaries Pg 163)
I know a missionary in Mexico who told me about church groups which come down there to do evangelism in the summers. At the end of their trip, they report hundreds of conversions. When the missionary follows up, he can’t find any of them; meanwhile, the church group can’t understand why he doesn’t personally see more fruit from his ministry. The key to these two very different experiences within the same people group has to do with what the evangelists are saying and what the receptors are hearing them say. When the group did evangelism, they were asking people to pray to receive Jesus. What they did not understand was that in the ears of their Catholic listeners, they were hearing something completely different. At its most simple understanding, they were asking them to do something very Catholic, after all, ‘receiving Jesus” is what they do at mass. While the phrase “receive Jesus” might be as meaningful to us as “walk the aisle” or “pray a prayer,” these are statements which at best would not be understood, and at worst be misunderstood (thereby misleading short-term missionaries into thinking that hundreds have entered the kingdom when in fact nothing happened).
While that particular scenario only occurs to those who travel outside the country (and one might think I am reneging on my promise to make it applicable at home), this is also a scenario that might easily occur in any American city. It is not uncommon for cities in the south to have South American populations in excess of the 10-25% range.
The concept of receptor oriented communication becomes practical to pulpit ministry when one considers that there are many people in Baptist churches from a catholic background (Hispanic or otherwise). How did they understand your last sermon on grace? I am sure that you nailed it according to seminary trained ears, but they bring a different set of presuppositions to the table. So far, all of the examples have been from one group, but the reality is much more complex. You congregation might be full of all sorts of backgrounds and presupposition. While it would be absurd to assume that we can or must caveat everyone and every presupposition into our sermons, that is rarely where our guilt lies.
In fact, my biggest reservation regarding the multi-culture church model lies in the fact that it seems to minimize worldview differences. We should be excited by ethnic unity but comprehension is equally essential (we worship that which we know). I can’t imagine trying to talk about the indwelling of the Holy Spirit with a Muslim background believer, a Buddhist background believer, and a Baptist background believer all in the same room. Their presuppositions and understanding of terms such as indwelling, divine, Holy Spirit, and Trinity are all different. To be fair, as people groups live together over the course of generations, their worldviews and presuppositions become similar.
Practical Steps:
- Seminaries need to focus on cross cultural elements of what is becoming the typical urban experience. The typical seminary program does little beyond the singular “Intro to Missiology” class to prepare pastors to think about cross cultural communication at home.
- Pastors need to become more intentional about learning and teaching about the other cultures on their doorsteps. Cities are fast changing places which are being filled with orphaned churches in “transitional” neighborhoods. We need to be able to adapt and meet the opportunities that God is sending to us.
- We need practical help from people who have experience with the people groups in our communities. This includes, but is not limited to missionaries who are working in the home cultures for our people. It is imperative that we use existing resources (people with experience) to develop and maintain cultural understanding locally.
- In context were worldview diversity exists, we need to focus more on one-on-one and small group discipleship rather than discipleship via the pulpit only. This will enable diverse conglomerates to break into their smaller, similar parts in order to have discipleship presented in a means which is both comprehensible and righteously offensive.
- We need preach the whole council of God, not just the part that is fascinating to our culture. Perhaps this would make a post of its own, but westerners tend to focus on the judicial aspects of the cross, the gospel, and the whole story. While this is definitely part of it and we do not want to minimize that, equally part of the gospel are motifs such as honor and shame, fear and power, near and far, pure and impure. Not all cultures focus on the judicial side like we do, and we are stronger for our attempts to flesh out these other motifs which empathize with a diverse range of non-western cultures.



Great questions. Cross-cultural ministry is the North American urban context by and large. You raise a great point about multi-cultural church model and the difficulties in addressing the real meaning of words and phrases for all those different religious and ethnic backgrounds. I think your 4th takeaway point gets at the root. All discipleship takes 1-on-1 time at some level. We have some shortcuts in that when dealing with our own cultural group that are often misunderstood by individuals within the group, but those problems are amplified cross-culturally even more. Good thoughts.
Yeah, I think at the pastoral level, many view the Sunday sermon as their primary opportunity. There are many other avenues that we need to take as well.
It is interesting to be halfway around the world and see the discipleship issues that people face here. On the one hand, it is the same issues, as sin is common to all. On the other hand, there are just certain things that are a result of culture which are night and day to how we think and talk about things.
rastis,
I agree with you and Josh on the 4th takaway point. The SBC has approached church discipleship as a whole in their “Training Union” time in lieu of individual discipleship. Pastors and deacons alike are not disciplers and the church in America has no “example-based” leadership. We are lopsided because we push evangelism so much and have little or no discipleship from those pushing soul winning. Even the material we are given from Lifeway appeals only to moderates and liberals and we are told to teach it the way we want to. I do not understand that.
What a wonderful opportunity to discover someone from another culture or religion coming to faith in Christ. If they have a desire to learn and ask the questions that usually come with true conversion it would expand, not only thier spiritual understaning, but ours as well. Our leadership must be praying now for wisdom to address these and other concerns that we face in our ever changing and evolving world.
Great post.
I’m somewhat reminded of C. S. Lewis’s paper “Before we can communicate” (you can find it in the C. S. Lewis collection “God in the Dock”, which I suggest reading anyhow – there’s quite a bit of good stuff in there). He’s basically dealing with the very mundane fact that you have to make sure you understand how your listeners will take the vocabulary you’re using. He uses an example of the revisers of the CoE Book of Common Prayer changing ‘indifferently’ to ‘impartially’, afraid that ‘indifferently’ would give the sense of ‘carelessly’. Turns out that the man in the pew had no problem understanding what was meant in this context by ‘indifferently’, but ‘impartially’ puzzled him.
One of my favorite parts of this short paper is this:
“What we want to see in every ordination exam is a compulsory paper on (simply) translation; a passage from some theological work to be turned into plan vernacular English. Just turned; not adorned, nor diluted, nor made ‘matey’.”
And I think he has a point. The point of being a pastor isn’t just to learn the theology; it’s to get it across to the sheep without having to force the sheep to learn a seminary-level vocabulary. And you can’t do that unless you’re willing to learn *their* vocabulary. And as Lewis points out, the effort to make that translation will show how well you really understood the seminary-level theology – whether you really got the concepts or just learned to sling around $25 words.
In a multicultural environment, this is going to become even more difficult, as you’ve essentially got multiple vocabularies you’re going to have to learn. But I wonder if this all needs to be lumped onto the pastor. (continued in the next comment).
I’m a little hesitant to say what follows, as it could very well be an exercise in self-aggrandizement. If it’s foolish, forgive me. But it seems to me to be relevant.
On those ‘Spiritual Gifts’ assessments they give, I come out primarily as a “Teacher”. However, I am absolutely lousy at things like preparing a lesson or sermon and giving it. Yet stick me in a discussion, and I will spontaneously come out with full-blown teachings. What I’ve finally come to understand is that if you’re going to put a single word to the the collection of talents God has given me, I’m a ‘Clarifier’. Teachers primarily engage in one-way communication – they take a body of knowledge and communicate it to their students. A clarifier takes the same body of knowledge, listens to the students to get a grasp of what the student’s understanding is, and gently attempts to correct misunderstandings and fill in remaining ‘knowledge holes’. A teacher tends to be primarily be a talker; a clarifier is primarily a listener. And as a good listener, he understands how easy misunderstanding is, so he deals gently with those he has to correct, which is why I use the term clarifier rather than corrector.
The two really ought to make a good complement. I’ll have to admit, though, that as a clarifier, I’ve had trouble finding where I really fit in the church. That may very well be my fault – I’m certainly not faultless. But it also seems to me that the typical roles we set up for ministry in the church don’t really make a good fit for the clarifier.
That may be partly by design. I’ve occasionally found myself joking that while I don’t seem to have a calling as a pastor, I may be called as a sheepdog. Anymore, I’m wondering if that’s really a joke. The position of a sheepdog – not out in front, leading as a pastor would, but running in and around the sheep – may be just the place a clarifier needs to be to be able to listen to the sheep, and to therefore know what needs clarifying. If don’t know if this needs recognition as a role, per se, but at least having the pastoral staff aware that this can be a valid ministry can make the clarifier feel he has a place (and provides a opening where the clarifier can give feedback on what is and is not being successfully taught).
In a multicultural situation, it seems to me that a good handful of clarifiers in the congregation would be pretty handy.
I think part of the point of this is: pastors, keep an eye out for, not just clarifiers, but also other saints whose gifts don’t exactly fit into the usual ministry roles. They may very well be the complements your ministry needs to be effective.
Ben,
As I read your comment I could see that I have something similar. Accenting the teacher or pastor is a touchy subject though. It will make you appear to be very knowledgable and may take away from the lesson if it wasn’t something you and the teacher or pastor were in agreement with. The person and setting would have to be right for that to occur. A team teaching setting would be a good idea or a one-on-one discipleship activity where you are focusing on one idea would work well. I have had to take great care and be very discerning when in situations like you have described. I know you have already thought of that. Regardless, I would agree that we would be better off with more clarifiers in classes with teachers confident enough to have us. On the other hand, there are teachers who really need a clairfier, if you know what I mean.
Good comment.