NIV 2011 (©2010)
Posted by Andrew Wencl in Bible & Theology
By now you may be aware that the beloved (and sometimes bemoaned) NIV update is complete. The first hard copy products will be lining the shelves in March, but digital content may be out before then. Indeed, the complete text is available at www.biblica.com and at www.biblegateway.com. Despite being called the NIV 2011 (to link the version with the debut of the KJV in 1611) it bears a 2010 copyright. I don’t know why more people don’t find that as humorous as I do.
Given that the NIV is arguably the most popular English Bible version out today, regardless of our personal translation preference, we do well to take a look because many in Evangelicalism will develop their interpretation and theology based on what is stated in this version. Of particular concern to many in Southern Baptist life is the NIV’s take on gender-inclusive language and gender roles within the Church.
Some of the changes are negligible. Others interesting. Still more are going to be controversial. Here is my take on some of these changes:
1. Women Deacons
David Rogers posted an article on sbcIMPACT! defending the concept of women deacons (or deaconesses) a few months ago that garnered a lot of attention in the comments, boosting it to one of the top 10 commented posts in sbcIMPACT!’s history (#6 at the time of this writing). It appears that the NIV 2011 (©2010) team sides with David. Here is what they say in their translator’s notes:
Romans 16:1-2 now reads, ‟I commend to you our sister, Phoebe, a deacon [diakonos] of the church in Cenchreae. I ask you to receive her in the Lord in a way worthy of his people and to give her any help she may need from you, for she has been the benefactor [prostatis] of many people, including me.” Complementarian and egalitarian scholars alike are increasingly agreeing that diakonos here means ‟deacon” (not just ‟servant,” though ‟servant” is provided as an alternative in the footnote; see also the New Living Translation [NLT] and the New Revised Standard Version [NRSV]) and that prostatis means a patron or benefactor (as in the English Standard Version [ESV] and the Holman Christian Standard Bible [HCSB]), not just someone who was a ‟great help” in some unspecified way. But, because different churches use labels for offices or leadership roles in so many, sometimes conflicting, senses, a footnote now explains that ‟deacon refers to a Christian designated to serve with the overseers/elders of the church in a variety of ways.”
The sheer volume of comments on David’s post should be evidence that this change is going to not bode well for some, whereas others will see it as a step in the right direction. I personally am in favor of the inclusion of women deacons, but that doesn’t mean I agree with the choice of the word “deacon” over “servant” here (or, for that matter, in 1 Timothy 3 where it is applied to men). Like it or not, if people were unsure of whether Phoebe was a deacon before, within a few years the majority of those in our congregations who use the NIV will be supporting this view and appealing to these verses as the undeniable evidence that Phoebe was in fact a deacon. I know that my church does not have any, and I will be checking to see if its constitution limits the office specifically to men. If it does, I foresee an issue being raised in the near future. Another conflict may arise out of the footnote. To “serve with” will likely be twisted to include preaching and teaching by egalitarians. Should this view gain momentum, complementarians on both sides of the female deacon issue will take issue with the footnote.
Will this cause church splits? Demands that the NIV change the word to “servant”? More conservative pastors and churches switching over to the ESV or HCSB? Time will tell. But I think this change will generate a lot of conversation, and if not light, much heat.
2. Say Goodbye to “Sign of”
Though the deletion of “sign of” in 1 Corinthians 11:10 is a positive change, largely because the text doesn’t support it. Although egalitarians will dislike the change because it appears even more “restrictive” of women, it is more faithful to the text, and egalitarians have had an issue with this verse before the changes were made.
1 Corinthians 11:10 now reads, ‟It is for this reason that a woman ought to have authority over her own head.” The expression ‟a sign of” before ‟authority” in the 1984 NIV did not correspond to anything explicitly in the Greek and is increasingly recognized as an inadequate rendition of this verse. Whether Paul wanted the women in Corinth to wear an external head covering while praying or prophesying, or simply to have long hair, or maybe even to wear a partial face veil, the point is they should be able to control what they do or do not have on their heads.
3. “Exercise” Becomes “Assume”
If egalitarians have an issue with the change in 1 Corinthians 11:10, this change is really going to cause friction.
1 Timothy 2:12 now reads, ‟I do not permit a woman to teach or assume authority over a man.” Much debate has surrounded the rare Greek word authentein, translated in the 1984 NIV as ‟exercise authority.” The KJV reflected what some have argued was in some contexts a more negative sense for the word: ‟usurp authority.” ‟Assume authority” is a particularly nice English rendering because it leaves the question open, as it must be unless we discover new, more conclusive evidence. The exercise of authority that Paul was forbidding was one that women inappropriately assumed, but whether that referred to all forms of authority over men in church or only certain forms in certain contexts is up to the individual interpreter to decide. Footnotes to verses 11 and 12 also inform the reader that anēr and gunē here could mean ‟husband” and ‟wife” rather than ‟man” and ‟woman.”
Is it possible to assume authority without exercising it? I believe so. I’ve heard arguments that women should be able to pastor or teach men because they aren’t exercising authority. But the very nature of pastoring implies some type of authority is at minimum assumed. Yet changing the word “exercise” to “assume” doesn’t necessarily provide greater clarification that the pastorate is for men only. Expect arguments that a woman doesn’t assume authority if it is given to her, or that assume refers to an attitude of pride. I think the change makes a stronger case for complementarians, but it won’t kill the debate. Instead of questioning what it means to exercise authority, the challenge will come as to what it means to assume authority.
4. Wives or Women?
This passage doesn’t really favor either side in the complementarian/egalitarian debate. It was strategic to use “women” instead of “wives” because of the change to Romans 16:1-2, but the question of women deacons does not stand or fall on which word is used in this passage. Any controversial nature of this change has more to do with Romans than the context of 1 Timothy.
1 Timothy 3:11 now reads, ‟In the same way, the women are to be worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything.” A footnote adds, ‟Possibly deacons’ wives or women who are deacons.” The Greek root word is gunē, which most commonly means simply a ‟woman.” From the context, it is possible that these women were either deacons’ wives or women deacons, but neither can be demonstrated from the word alone. The old American Standard Version (ASV), the New American Standard Bible (NASB), the New American Bible (NAB) and the New Jerusalem Bible (NJB) all adopt this translation as well.
Other Notable (non-gender) Changes
Here are a few other notable changes to the NIV text:
- “husband of but one wife” has been changed to “faithful to his wife” in 1 Timothy 3:2. This may fuel the debate about whether divorced men are fit for the ministry.
- “no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation” has been changed to “no prophecy of Scripture came about by the prophet’s own interpretation of things” in 2 Peter 1:20.
- “valley of the shadow of death” has been changed to “darkest valley” in Psalm 24:4. The ESV retains the KJV wording, whereas the HCSB also uses “darkest valley.”
- “sinful nature” has been changed to “flesh” in many places, according to the Translation Notes, but it has been retained in others (such as Romans 7). Switching back and forth between a more literal translation and a more fluid/dynamic translation may come across as a failed attempt to appease both sides of the word-for-word versus thought-for-thought debate.
Conclusion
Regardless of your preference or belief about “servant” versus “deacon,” “brothers” versus “brothers and sisters,” or “man” versus “mankind,” there is much in the NIV that a complementarian can applaud. We should offer our thanks for preserving distinctions in gender roles in 1 Timothy in the NIV©2010.
We are always going to find something we don’t like in most any translation we come across. There are some definite improvements in the NIV©2010 over the NIV©1984 and the TNIV. As more people look into the text and compare it to the older versions and to other translations, we will become wiser as to the total change implemented. Given the popularity of the NIV and its assumed continued success, we would do very well not to overly criticize the version because of one or two words we think would be better in a given verse or passage. Criticism and concern should be voiced where you have misgivings, but the version has and will continue to be a very useful one.
However, I think the use of “mankind” and “brothers and sisters” along with the express support of women deacons will cause some conservative holdouts to cross over to the ESV, HCSB, NKJV, and NASB. If the NIV is hoping to gain marketshare with this new, excuse me, updated translation, it is going to come from readers of The Message, the NLT, and other translations that haven’t gained much of an audience because my initial impression is that it is a step further from the ESV and a step closer to the NLT than its predecessor. If that becomes the general consensus, the HCSB may occupy the new “middle ground” where the NIV once stood between formal and dynamic equivalence.



It’s interesting Andrew takes the position that ‘assume’ is a more complementarian translation than ‘exercise’ while Denny Burk has been taking flak from egalitarians for arguing the opposite with Douglas Moo.
In Genesis 2, God said not to eat the fruit. The people ate the fruit and God turned it into a redemption story.
In Exodus God said not to establish a king, but in I Samuel they did and God blessed the House of David.
In Jerusalem, the council said not to eat meat that had been offered to idols, yet Paul in Romans and I Corinthians said an idol is nothing.
In the NT Paul said women aren’t permitted to speak or assume authority.
My question: Based on how God has worked in the past, if women are permitted into the ministry, what do we see as God’s response?
And by way of comparison, what was the response to slaves in the ante-bellum South violating Paul’s admonition in Colossians 3 to be obedient to their masters? Has the abolition of slavery been something God has blessed or cursed? Is it a valid comparison between egalitarianism regarding race relations and egalitarianism regarding gender relations?
Blake,
I am unaware of the debate to which you are referring. Please enlighten me on Mr. Burk’s understanding of the term.
Rick,
God’s first response to people violating his commands was judgment. Though this was part of God’s plan to work redemption, man has always been held responsible for his sin. God may bring people to faith in Christ through the efforts of women “ministers,” and I can rejoice in that, but that does not give legitimacy to their “ministry.” As Paul says in Philippians 1:18, “…whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed, and in that I rejoice.”
As far as the question of slavery and egalitarianism, I am at a loss for what you are trying to say or ask.
Regardless, this line of conversation has little to do with the revised NIV and it’s influence on the gender role debate, which was the main thrust of my article above.
Thanks, Andrew. I’ll save it for another discussion, then.
As for the version debate, I really have no interest. We had a standard English version, the KJV, for 300 years that paralleled an explosion of denominations. I think the version debate has no correlation with what people believe the Bible says or means. From my years as a spectator, the version debate is more about reading into the text than reading from the text.
For instance, most of the critics of the virgin birth really didn’t seem to base their argument on any of the newer translations. If anything, they had their beliefs set and then preferred a version that reinforced them. Sometimes. I have strong doubts that you will find any reliable predictor between Bible version preference and individual denominational affiliation with the JW Bible being a notable exception.
Andrew,
Though I am far from being an expert on Bible translations or original languages, I think it is impossible to have a completely objective translation. On a few items, here and there, one must take sides one way or another. That being said, it seems to me the NIV 2011, based on the examples you give, does an admirable job of being as objective as possible. I, of course, am flattered that the translators apparently see things my way regarding female deacons.
I think the key here is consistency: either translate it “deacon” or translate it “servant,” but don’t translate it one way in one place, and another way in another place. Also, we all are called to be servants, but not all fulfill the special role of διακονος in a church. So, “deacon,” though it is a transliteration, and in one sense, obscures the meaning more than “servant,” is clearer in another sense, inasmuch as it distinguishes these special “servants” from everyone else in the church who is not a διακονος in this particular sense.
I am also interested in hearing Burk’s take on “assume.” I am “assuming” part of the difficulty here is the ambiguity of the English word “assume.” For me, to “assume authority” means to step into a place of authority, or to occupy a place of authority, whether you bull your way into it, or whether it is handed over to you by due processes. But, for others, they may understand it differently. It seems that, perhaps, the choice of words here was a way to avoid taking sides one way or another on this particular issue.
David,
I don’t think anyone will ever be completely satisfied with a translation, and some of our interpretation goes into our translation efforts. I read a Catholic criticizing the new NIV because “tradition” is now exclusively used in a negative context in the NT.
Consistency is challenging with “deacon,” since the word is even used of Christ. Certainly we wouldn’t say it is used the same way in reference to Him as it is in 1 Timothy, but just going the “servant” route may lead to other misunderstandings (such as a loss of distinction). I think they show themselves more consistent by calling Phoebe a deacon, but they also risk alienating some more conservative/traditional types who’ve avoided switching to the ESV or HCSB. It will be interesting to see if this becomes a big issue in that camp.
Andrew,
Yes, that thought occurred to me just as I was pushing the “send” button:
διακονος does not always mean “deacon” and, thus, cannot always be translated “deacon.” So, I guess “consistency” on this is a judgment call, as well.
In any case (not to divert the topic of your post to the “female deacon” issue), I don’t think the argument on female deacons rises or falls with how you translate διακονος in Romans 16:1. I do think how you translate γυναικας in 1 Timothy 3:11 is more significant, though. And, I think the NIV 2011 committee made a good call on that one.
I’ve followed the discussion at Denny’s blog and appreciate the post and comments here as well. I use the NIV for preaching and teaching. I am sometimes frustrated when they leave out fors, therefores, and other particles and transition words. Once in a while I’m frustrated by how drastically they changed the word order in a particular verse (I’m preaching Rom. 1 right now and it’s come up two to three times, but not very often in other places). But I still think it’s the best translation available, all things considered. (Yes, ESV fans, I actually said it.)
As I’ve looked at the changes for the updated NIV, I’ve mostly been impressed. Places where I wish the original NIV did better have been fixed… the latest scholarship is reflected in the translation (a substantial amount changes in 25 years). I think the TNIV gave them a chance to test the water on some translations and they’ve backed off ones that went too far.
I think they’ve tried and managed to walk an appropriate road on gender neutrality (the reason I didn’t switch to the TNIV), at least in the examples I’ve seen. My biggest complaint so far has been that sometimes the (appropriate) gender-neutral rendering is much more awkward than the 1984 rendering: ie “The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of people (men)… so that people (men) are without excuse.” ‘Men’ sounds and flows much better, but I think it’s clear all humanity is meant there.
I agree that the best choices have been made in all the passages mentioned in this post so at this point, I think I’ll end up using the updated NIV and will be mostly happy with it. Certainly more happy than I would be with any of the other options out there.
Andrew,
Denny wrote: ““Assume authority” seems to imply the idea of acting independently in order to take up an undelegated authority. In other words, “assume authority” has the ring of a sinful power-grab. On this view, Paul is not prohibiting women from exercising authority per se, but only from assuming a stance of independent (and thus illegitimate) leadership in the church. So women may in fact teach men and exercise authority over them so long as such authority is properly delegated to them by the church.”
You can follow the discussion here.
The egalitarians (i.e. people who follow Suzanne McCarthy’s blog) were trying to point out that assume authority is how Calvin translated it.
Brent,
Have you ever used the NET Bible? If so, what do you think about it?
Blake, I have a copy of the NET Bible on my shelf and have looked at it occasionally, but haven’t used it enough in either reading or studying to give an opinion on it. I’ve heard good things about it generally; and haven’t seen any major criticisms like I have of the ESV, but that could simply be because I haven’t looked.
I think I would have trouble using or recommending the NET Bible as my main translation simply because of its relative obscurity. No one at our church has one and I doubt anyone’s ever even heard of it. I’d hate to visit a church to preach and show up with a translation no one’s ever even heard of, even if it may be a slight improvement over more well-known translations.
For practical reasons, I’d think that most pastors are going to need to choose from something with the name recognition of NIV/NASB/ESV/NLT/HCSB/NRSV. (I don’t consider KJV/NKJV to be reliable enough, but they do have a baseline name recognition, know what I mean?)
I’m not sure the NET Bible could feasibly be used as more than a study tool, but I could be wrong. Maybe it’s gained more popularity and acceptance than I realize.
Brent,
I love the NET Bible. It’s my favorite and primary Bible translation. The translation itself is close enough in wording to other conservative translations that I’ve never had people in my sunday school classes take notice of it when I read from it. I think it is growing in popularity as a study tool. When they get the apocrypha translated they’ll be able to make it more widely available to traditions that use the various books of the apocrypha. I expect with next printed edition if it can include the apocrypha for those that want it and if they do some formatting revision to make it more readable it could grow more popularly as well. It’s never going to catch on if people don’t continue to recommend and use it though. I also think those that put it together are the most ministry focused of any of the current translations with how much they make available for free and use proceeds to support ministry.
Tangent over. Resume conversation about the NIV 2011.
Andrew,
Thanks for the update on the NIV 2011 release. I think the editors have done a good job overall of improving the contextual meat of the text with these recent changes. You’re probably right as well… that if this version gets read in some churches it may spark a few more conversations about the deacon and their “official” role in the church. Since deacons seem to carry some sort of authority in the SBC domain, it stands to reason that this NIV improvement could be seen to abridge that a bit, thus making some deacons feel less authoritative. Although, if the work of deacon is truly biblically realized,….the task is more earnest of being a servant and one that is recognized for acts of serving. That is probably the point the Paul is driving at when he speaks of approval or testing for those that serve…..and Phoebe was just another example of that same type of thinking as Paul wrote of her work to those receiving his letter at Rome.
“Assume” is probably not the best use or thought for the sequence in 1 Timothy 2:12, and in my opinion may only add confusion or vagueness, although I don’t think it will matter much in the whole scheme of things.
Like Brent, I think the Net Bible version is beginning to peak my study efforts, while I still maintain the NASB as the text of choice,…at least for me. I use the NIV, ESV and a few others as reference or materials to bring in slightly different angles, as it appears to me that most translations have some sort of agenda or tradition in mind, however slight it may be. The HCSB does a great job of illuminating “doulos” which should be instructive to those that have been captured by Christ, and that particular translation seems to becoming more popular as well.
Blessings,
Chris